• 全国 [切换]
  • 二维码
    早勤网

    手机WAP版

    手机也能找商机,信息同步6大终端平台!

    微信小程序

    微信公众号

    当前位置: 首页 » 行业新闻 » 热点新闻 » 正文

    国民革命时期广东革命文学:郑振铎的文学观念及“血和泪的文学”论争(1)

    放大字体  缩小字体 发布日期:2024-11-11 18:16:16   浏览次数:13  发布人:8d69****  IP:124.223.189***  评论:0
    导读

    第六章  郑振铎的文学观念及“血和泪的文学”论争 1919年,20岁的郑振铎积极投身“五四”运动并开始发表作品,步入中国现代文坛。1920年与沈雁冰等人发起成立文学研究会,创办《文学旬刊》、《小说月报》等刊物,并担任主编。其进入文坛伊始便坚持革命现实主义文学理论,强调文学改编社会、服务人民的功能,提倡和从事古今中外文学综合比较研究。一方面强调翻译对中国文学建设的重要性,主动介绍翻译介绍世界文学名著

    第六章  郑振铎的文学观念及“血和泪的文学”论争 

    1919年,20岁的郑振铎积极投身“五四”运动并开始发表作品,步入中国现代文坛。1920年与沈雁冰等人发起成立文学研究会,创办《文学旬刊》、《小说月报》等刊物,并担任主编。其进入文坛伊始便坚持革命现实主义文学理论,强调文学改编社会、服务人民的功能,提倡和从事古今中外文学综合比较研究。一方面强调翻译对中国文学建设的重要性,主动介绍翻译介绍世界文学名著,另一方面文学理论上积极倡导“为人生”的文学,进而提出“血和泪的文学”口号。这种全新的文学理念和研究方法,遭到来自各方面的共计。面对各种攻击,郑振铎开始反驳,在20世纪20年代初期的中国文坛掀起了一波现代文学论争,先后在文学翻译、形势、观念等方面,与创造社、学衡派、鸳鸯蝴蝶派等文学团体发生论战。随着“血和泪的文学”口号提出,还与当时革命的策源地广州的文学青年产生革命文学观念冲突,引发了广东革命文学青年对他的“讨伐”,也催生并推动广东革命文学产生与发展。

    第一节  郑振铎与郭沫若关于“翻译与创造”的论辩

    郑振铎非常注重通过翻译外国文学来建设中国新文学,积极主动介绍世界文学名著,包括俄国、北欧诸国、法国、德国、日本等国家著名作家作品,在他主编的《文学旬刊》、《小说月报》上大量发表鲁迅、周作人、王统照、郁达夫、耿济之等国内著名作家的译品和文章,并推出“俄国文学研究”、“法国文学研究”、“太戈尔研究”、“拜伦百年纪念”、“古希腊文学号”等外国文学研究专号。自己发表有《俄国文学的起源时代》,《陀思妥以夫斯基的百年纪念》、《太戈尔的艺术观》、《诗人拜伦的百年纪念》、《圣皮韦的自然主义批评论》、《得一九二三年诺贝尔奖金者夏芝》等介绍文章;《太戈尔传》、《丹麦现代批评家勃兰特传》、《夏芝评传》、《现代世界文学者传略》等作家传记;《关于文学原理的重要书籍介绍》、《关于俄国文学研究的重要书籍介绍》、《关于太戈尔研究的四部书》等书籍介绍;《印度寓言》、《灰色马》、“太戈尔诗歌”等翻译作品;并撰写了《俄国文学史略》、《文学大纲》、《各国“文学史”介绍》等外国文学研究专著。郑振铎在对外国文学的介绍中,尤为推崇俄国文学,这对他文学观的形成起到重大影响,此外还发表了大量关于翻译的杂谈和论文,比较系统、完整地论述了他的翻译思想和世界文学思想,在中国新文学翻译事业发展史上具有“启蒙和开拓”的意义。

    然而,由于在外国文学对中国新文学建设的作用、价值上的理解不一致,即对翻译的功能、目的等基本问题上看法不同,郑振铎和郭沫若之间产生了一场“戏剧性的”关于“翻译与创造”的论辩。论辩起因于郭沫若写给《时事新报·学灯》主编李石岑的一封信。郭沫若在信中抱怨:“国内人士只注重媒婆,而不注重处女;只注重翻译,而不注重产生”,[1]并希望这“论创作和翻译的一函”“在国内生些反响”。[2]郭沫若认为,“翻译事业于我国青黄不接的现代颇有急切之必要,……不过只能作为一种附属的事业,总不宜使其凌越创造、研究之上,而狂振其暴威”;“处女应当尊重,媒婆应当稍加遏抑”。郑振铎读后,不同意郭沫若把“翻译”看成是“媒婆”的观点,便在《文学旬刊》上发表《处女与媒婆》一文,阐明“翻译的性质,固然有些像媒婆。但翻译的大功用却不在此”,批评郭沫若“视翻译的东西为媒婆,却未免把翻译看得太轻了”。他把“翻译一个文学作品”和“创造一个文学作品”视作同等重要,认为“他们对于人们的最高精神上的作用是一样的”。但反观中国的文坛,“不惟创作是寂寞异常,就是翻译又何尝是热闹呢”。所以文末,郑振铎直接批评郭沫若“以为现在的翻译界正在‘狂振其暴威’,未免有些观察错误了。”[3]

    郭沫若看了郑振铎的文章后,立刻写了一封回信,表达了他与郑振铎的不同看法。信中,郭沫若对郑振铎关于国内翻译并不“热闹”,翻译的作品与创造的作品同等重要的看法不以为然。他说:“文学上的翻译事业,就我最近在上海两个月的经验,其实也就不为不热闹了。请把国内出版的杂志和文学书一看,便可见得我的观察不会错误,翻译自身我并不蔑视,对于翻译的功用和苦难,自信颇能理解,并且也还有些体验。我所鄙屑──斗胆用这两个字──的是那字典万能的翻译家”。他希望“国内能多出几个……忠实的翻译家”,更希望“出个把……有独创精神的”创作家。接着,郭沫若便阐述了他对“创作”和“翻译”两者的看法,认为“翻译需要创造的精神”,需要“对作者的思想和环境有彻底的了解,对于作品内容和表现也须有充分的研究”。[4]

    其实,郭沫若与郑振铎的观点是十分相像的。郑振铎说译文学的方法,第一个法则便是“能够完全传达出原作的意思,第一件最必要的事,就是必须对于原本所用的文字有完全的知识。其次就是他必须对于原文中所说的或所描写的事物,有充分的研究”。只不过郑振铎认为“翻译的人,不一定自己有创作的天才。只要他对于本国文有充分的运用的能力与所翻译的国语,有充分的了解的能力就可以了,”因为“在翻译上,思想与想象与情绪原文中都是有的,不必自己去创造,所必要的只是文字运用的艺术而已……翻译家不一定就是创作家”,[5]把翻译和创造看成同等重要。郭沫若认为翻译不如创造重要,他说“媒婆终是不可少的,只要不狂暴,我也是极端尊重。但是在媒介以上对于翻译事业要求夸张的赞词,我却要踌躇了。至忠实,至能有创造精神的翻译家总不过是在把他人的头脑和心情在创造”。“总之,我对于翻译,不求其热闹,宁求其寂寥;不愿在量上图多,宁愿在质上求好”,[6]希望大多数从事文学的人能把精力放到创作上去,以打破国内创作界的寂寥。

    关于“处女和媒婆”的讨论,因为郑振铎对郭沫若的来信没作应答,而没有继续下去。但是他对把翻译看作是“媒婆”的观点一直保留批评的意见。翌年二月,郑振铎在《介绍与创作》一文中,再次批判了当时把翻译看作“媒婆”的错误观点。他说:“以前有人说:‘翻译不过是媒婆,我们应该努力去创作。’后来又有人说:‘我们应该少翻译,多创作。’近来又有人说:‘我所希望的是少尽力于翻译,也少尽力于创作,多努力于研攻。’这真是说的一层深似一层了”。并认为这些把“什么不相干的人叫他‘多’努力,或‘少’努力,都是无意识的无用的废话”,都是“躲懒性与无的放矢的谩骂”的表现。他再一次指出,“翻译的功用,也不仅仅为媒婆而止。就是为媒婆,多介绍也是极有益处的”,尤其是“当文学改革的时期,外国文学作品对于我们是极有影响的”。即使是那些“浅薄的创作家与抓住一本书就翻译的人”“是不应该有的。但是,就是有也没有什么害处”,因为“他们是肯‘做’的人。比之欲做而不能或躲懒,一方面又要站在旁边乘机抛几块破瓦的人总好得万万倍了”。[7]

    同年5月,郑振铎在《文学旬刊》新开的《最近的出产》专栏的《本栏的旨趣与态度》中又指出,国内的新文学运动虽然取得了一点成就,但却伏着两个危机:第一是出版物太凌乱芜杂;第二是著作家和读者界隔离的太远。解决第一个危机的方法是“批评”,而解决第二个危机的方法就是‘介绍’”。并且,郑振铎还强调“在现在……介绍优良作品,比攻击不良作品,更要紧的多”。文章最后说道:“所谓文艺的出产自然把本国产──创作文学──和外国产──翻译文学──都包括在内。我们把翻译看作和创作有同等的重要”,表示“愿意尽力介绍有纯正艺术价值的翻译作品,并对于翻译方法的适当与否,加忠实的批评”。[8]在《翻译与创作》一文中,郑振铎更是把翻译看作是创作的“奶娘”。他说:“虽然翻译的事业不仅仅是做什么‘媒婆’,但是翻译者的工作的重要却更进一步而有类于‘奶娘’”。[9]郑振铎关于“处女与媒婆”的论述,有力地批评了郭沫若等人把翻译看成是“媒婆”的错误看法,提高了翻译在新文学发展中的地位,推动了新文学建设时期翻译事业的发展。

    郑振铎在强调翻译的重要性的同时,还进一步强调了翻译家的重要性和翻译家责任的重大。他说,“翻译者在一国的文学史变化最急骤的时代,常是一个最重要的人”,[10]并在《俄国文学史中的翻译家》一文中详尽论述了从马其顿和保加利亚对俄国文学形成的影响,日耳曼、法兰西两大文学潮流通过翻译涌入,克鲁洛夫、助加夫斯基等著名翻译家对俄国文学发展的贡献;直到“俄国赤革命成功”,高尔基主持的“世界文学丛书”翻译工作等翻译实绩,极其有力地证明了翻译对于俄国文学发展的重要作用。他认为,“翻译家的功绩的伟大决不下于创作家。他是全人类的最高精神与情绪的交通者。现在的人类被国界与种族间隔的支离破碎;各国有各国自己的语言。同是两个人,如果是异国的,他们就当面也不能叙谈了。你不知道他的心理,他也不知道你的情绪。误会以生,而战争以起了。惟有文学是满含着人类的最高精神与情绪的。由文学的交通,也许可以把人类的误会除掉了不少。所以在世界没有共同的语言以前,翻译家的使命是非常重大的。就文学的本身讲,翻译家的责任也是非常重要的,无论在哪一国的文学史上,没有不显出受别国文学的影响的痕迹的。而负这种介绍的责任的,却是翻译家。威克立夫的圣经译本,是‘英国散文之父’;路德的圣经译文,也是德国文学的基础。由此可知,翻译家是如何的重要了”。[11]

    因为翻译“是一件重要而光荣的工作”,翻译家是“担负着把美丽沉郁的作品”“传布到不同语言的读者那边去”的责任的交通者。所以,郑振铎认为“翻译者的责任是非常重大了,好的翻译,使读者与作者亲切的接近。坏的翻译,不惟幕了一层灰色雾在读者和作者之间,且把作者光耀的工作弄得污黯了,以至于被误解了”。他说:“翻译者一方面须觉得自己工作的重要与光荣,一方面须感到自己责任的重大,而应慎重──十分慎重的──去做介绍的工作。他们不应为翻译而翻译,不要使光荣的翻译事业‘职业化’了。他们应先十分了解作者,不要‘急于近功’,把极精粹的东西‘生吞活剥’的介绍了来”。同时,他还希望读者与文艺批评家,“对于翻译的作品也应尽些批评的责任”,以此来减少“滥竽”的翻译品。[12]

    发表《处女与媒婆》后不久,郑振铎又发表了《盲目的翻译家》一文,表示与成则人君说“现在翻译世界的不朽名作还怕赶不及,哪有空去译无名的等闲作品”的看法“同情”。他指出,“自文学在英美职业化以后,许多作家都以维持生活的目的来作他们的作品,未免带着铜臭,且也免不了有迎合读者心理的地方”。因此,“去译它不惟无畏”,“损失了读者与译者的时间与脑力”,这样就“太不值得”,显得“盲目”了。而且,他还认为在现在的时候“不惟新近杂志上的作品不宜乱译”,即使翻译像“但丁的《神曲》,莎士比亚的《韩美雷特》,贵推的《法乌斯特》”这样“有确定价值的作品”,“似乎也有些不经济。”[13]此前,周作人在致沈雁冰的信中也说:“在中国特别情形(容易盲从,又最好古,不能客观)底下,古典的东西可以缓译”,如果现在“去译神曲或失乐园那实在是中国文学界的大损失了”,认为“可以在世界文学上分出不可以不读的及供研究的两项:不可以不读的(大抵以近代为主)应译出来;供研究的应该酌量了:如神曲我最不能领解,浮司德尚不可译,莎士比亚剧的一二种,Cenantes的Don Quixote似乎也在可译之列。但比那些东西,现代的作品似乎还重要一点”。[14]此后,沈雁冰在答复万良浚的信中也说:“翻译浮士德等书,在我看来,也不是现在切要的事;因为个人研究,固难唯真理是求,而介绍给群众,则应该审度事势,分个缓急”。[15]

    由此可见,郑振铎的翻译观点与周作人、沈雁冰是一致的,且有可能是受到周作人的影响,并没有针对郭沫若的意思。但由于《神曲》和《浮士德》都是郭沫若所译,因此,在以后反驳沈雁冰与万良浚在通信中说“翻译《神曲》、《哈孟雷特》,《浮士德》”等作品“太不经济”的文章中,郭沫若再提郑振铎的《盲目的翻译家》一文,说郑振铎“劈头”便“骂”他,指出翻译家“对于文学作品有选择的权利”,文学的好坏也不在于它“古不古”,而是看它“醇不醇,真不真”。并且针对沈雁冰的“个人研究与介绍给群众是完全不同的两件”,“个人研究固能惟一真理是求,而介绍给群众应审时度势,分个缓急”的说法,郭沫若认为,“研究文学的人,不能有所偏枯,而文学的介绍与研究也不是完全两件事”。[16]

    郑振铎对郭沫若说其“骂人”则作了心平气和的解释,并重申了他的翻译观点。他说,“不过在介绍的一方面,应该较研究的一方面,着手时要更加审慎些。在研究的时候,不妨多方涉猎,任自己的兴趣去去探求各方面的名著。在介绍时则不然。至少也应该顾虑到读者一方面的环境和习惯。”须“慎之又慎”。向郭沫若说明他并不认为《神曲》等作品是没有价值,也不认为翻译《神曲》等作品是不应该,不过在中国现在的文学界翻译这些作品“对于旧文学的破坏,对于新文学观的建设上都不会有什么大影响”,而是认为“现在的翻译,最好是能有两层的作用:(一)能改变中国传统的文学观念;(二)能引导中国人到现代的人生问题,与现代的思想相接触。”[17]

    郑振铎与郭沫若之间关于“翻译与创作”的论辩,虽然有意气之争,但根本原因还在于两人对翻译目的认识的不同,更进一步说是由于两人文学思想的不同造成的。郑振铎是抱“为人生”的文学观的,也是以此来从事翻译。他希望通过翻译外国文学作品来改造中国的旧文学,建设中国的新文学,从而达到改造社会和改造人生的目的,所以他认为翻译与创造同等重要,并且在“创作作品──介绍家──读者”关系中,把读者放在最重要的位置。因此,郑振铎注重翻译西方19世纪关系“人生”的现实主义文学,尤其是俄国文学。早在1920年,他在《<俄罗斯名家短篇小说集>序》中就把俄国文学作为对“英法的古典主义,罗曼主义,及其他消遣主义的小说”的否定而加以肯定,认为“俄国文学是近代的世界文学的结晶”,俄国文学具有“真”[18]的精神,是“切于人生关系的文学”,“是平民的文学”。他指出俄国文学中的这些品质,正是中国文学所缺乏和没有的,“现在把他介绍来,以药我们的病体,实在是必要的”。[19]所以中国新文学建设的第一步,应该以俄国文学为基础了。

    同年,郑振铎又连续发表多篇论文介绍、论述俄国文学,指出十九世纪以后的俄国文学“一跃而大放光明,占世界文学上最高的位置”,认为它富有人道的、悲剧的、忏悔的和平民的精神特质,是“富有哲学的主义,多讨论社会问题,人生问题的文学”,[20]说俄罗斯文学的“黄金时代”就是“写实主义文学时代”。[21]在《<艺术论>序》和《俄罗斯文学发达的原因与影响》等文章中,郑振铎不仅指出俄国文学是“人生的艺术”,说“俄罗斯的艺术家与批评家,自倍林斯基与杜薄罗林蒲夫后,他们的眼光,差不多完全趋于‘人生的艺术’的立足点上。唯美派,神秘派的文学及他种艺术,多被他们攻击的体无完肤”。更指出了俄国“为人生”的现实主义文学对中国的影响。前文说:“我总觉得中国正同以前的俄国一样,正在改革的湍急的潮流中,似乎不应该闲坐在那里高谈什么唯美派……,而应该把艺术当作一种要求解放,征服暴力,创造爱的世界的工具”。[22]后文则认为,“我们相信俄国文学的介绍与中国新文学的创造是极有关系的”。“我们要创造中国的新文学,不得不先介绍俄国的文学”。[23]并且,文章还详细论述了俄国文学对中国文学的五点利好:1、能够把中国文学的“虚伪”的积习去掉;2、可以把我们非人的文学变成人的文学;3、能够把我们非个人的,非人生的文学,易而为表现个性,切于人生的文学;4、能够把我们的文学平民化了;5、能够把我们的文学悲剧化了。

    郭沫若持“为艺术而艺术”的文学观点,在“文学作品──介绍家──读者”关系中,认为“介绍家是顶主要的:因为他对于文学作品有选择的权能,对于读者有指导的责任”。翻译作品时必须“有创造精神寄寓在里面”,产生出来的翻译品才能“生出效果,能使读者有所观感,更进而激起其研究文学的急切要求”。他指出,“批评家对翻译品要下批评时,只能于译品成功之后,批评其动机纯不纯,批评其译文适不适,始而因能及其效果,决不能预断其结果之不良,而阻遏人的意志。这种是专擅君主的态度”。他还指出,文学之于科学不同之处,正是“文学是精赤裸裸的人性的表现,是我们人性中一点灵明的精髓所吐露的光辉,人类不灭,人性是永恒存在的,真正的文学是永有生命的”。[24]可见,郭沫若是纯为文学而从事翻译的,难免带有唯美主义的倾向,自然也就与郑振铎主张的“为人生”互相冲突。沈雁冰也发表文章赞同郑振铎的观点,批评郭沫若的唯美主义倾向。我们不能否认郭沫若及其翻译观点在中国新文学发展中的重要作用,但从当时的国内的环境和新文学事业发展的需要来看,郑振铎的观点无疑是更为适用的。他从“为人生”的现实主义文学观点出发,从事翻译工作,为中国新文学建设,推动中国新文学的发展都是起了重大作用的。

    总之,郑振铎与郭沫若之间的这场关于“翻译与创作”的论辩,基本上都是由郭沫若发难的,郑振铎则心平气和地给以答复、解释。在论辩的过程中,郑振铎始终坚持以“为人生”的文学思想为基础,据理发言,明晰、系统地表达了自己的翻译思想,且这一思想又与他前期“为人生”的文学思想相一致的。

    [if !supportFootnotes]

    [endif]

    [1] 郭沫若:《致李石岑信》.《时事新报·学灯》.1921年1月15日.

    [2] 郭沫若:《致郑振铎信》.《时事新报·文学旬刊》.1921年6月30日.第6号.

    [3] 西谛:《处女与媒婆》.《时事新报·文学旬刊》.1921年6月10日.第4号

    [4] 郭沫若:《致郑振铎信》.《时事新报·文学旬刊》.1921年6月30日.第6号.

    [5] 西谛:《翻译与创作天才》.《时事新报·文学旬刊》.1921年5月20日.第2号.

    [6] 郭沫若:《致郑振铎信》.《时事新报·文学旬刊》.1921年6月30日.第6号.

    [7] 西谛:《介绍与创作》.《时事新报·文学旬刊》.1922年2月21日.第29号.

    [8] 西谛:《本栏的旨趣与态度》.《时事新报·文学旬刊》.1922年5月11日.第29号

    [9] 西谛:《翻译与创作》.《时事新报·文学旬刊》.1923年7月2日.第78期.

    [10] 同上.

    [11] 郑振铎:《俄国文学史中的翻译家》.《改造》.1921年7月15日.第3卷第11号.

    [12] 西谛:《杂谈》.《时事新报·文学旬刊》.1922年8月21日.第47期.

    [13] 西谛:《盲目的翻译家》.《时事新报·文学旬刊》.1921年6月30日.第6号.

    [14] 周作人:《至沈雁冰信》.《小说月报》.第11卷第12号.

    [15] 沈雁冰:《至万良浚信》.《小说月报》.第13卷第7号.

    [16] 郭沫若:《论文学的研究与介绍》.《时事新报·学灯》.1922年7月27日.

    [17] 西谛:《杂谈》.《时事新报·文学旬刊》.1922年8月11日.第46期

    [18] 原文:“俄罗斯的文学,则不然,他是专以‘真’字为骨的;他是感 

    情的直觉的表现;他是国民性格,社会情况的写真;他的精神是赤裸裸的,不雕饰,不拘格律的表现于文学中。”

    [19] 陆荣椿、王爱玉编:《郑振铎选集》(第2卷).成都:四川文艺出版社.1990年6月版.第623页.

    [20] 郑振铎:《俄罗斯文学底特质与其略史》.《新学报》.1920年6月1日.

    [21] 郑振铎:《写实主义时代之俄罗斯文学》.《新中国》.1920年7月15  日.

    [22] 郑振铎:《<艺术论>序》. 列夫·托尔斯泰著、耿济之译:《艺术论》.上海:商务印书馆,1921年版.

    [23] 郑振铎:《俄罗斯文学发达的原因与影响》.《改造》.1920年9月1日.

    [24] 郭沫若:《论文学的研究与介绍》.《时事新报·学灯》.1922年7月27日.

     
    (文/匿名(若涉版权问题请联系我们核实发布者) / 非法信息举报 / 删稿)
    打赏
    免责声明
    • 
    本文为昵称为 8d69**** 发布的作品,本文仅代表发布者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,发布者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们154208694@qq.com删除,我们积极做(权利人与发布者之间的调停者)中立处理。郑重说明:不 违规举报 视为放弃权利,本站不承担任何责任!
    有个别老鼠屎以营利为目的遇到侵权情况但不联系本站或自己发布违规信息然后直接向本站索取高额赔偿等情况,本站一概以诈骗报警处理,曾经有1例诈骗分子已经绳之以法,本站本着公平公正的原则,若遇 违规举报 我们100%在3个工作日内处理!
    0相关评论
     

    (c)2008-现在 zaoqin.com All Rights Reserved.